V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
Dragon83 |
Inserito il - 21/07/2007 : 15:28:44 Qual è il vostro episodio preferito? Ovviamente mi riferisco anche ai libri |
20 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
DartFener |
Inserito il - 14/10/2007 : 15:52:40 Be, si inventeranno qualcosa in 6 mesi... |
Faffachan |
Inserito il - 13/10/2007 : 20:15:28 Mudblood vuol dire sangue di fango, Sanguesporco... quindi nella versione inglese abbiamo tre diverse categorie di maghi: - Purosangue (entrambi i genitori maghi. Esempio: Ron Weasley, Harry Potter) - Mezzosangue (un genitore babbano e l'altro mago. esempio: Voi-Sapete-Chi, Severus Piton) - Sanguesporco (entrambi i genitori babbani. Esempio: Hermione Granger). Ai fini della trama dal quinto libro in poi (ma in massima parte nel settimo) e' importantissima questa distinzione in 3 categorie, e non 2, come invece sara' nella traduzione italiana!!! Diciamo che se i mezzosangue sono tollerati, i Sanguesporco sono considerati la "feccia" del mondo dei maghi, e questa differenza e' cruciale! Non so a questo punto che pezze a colori metteranno per giustificare la mancanza della parola nella nostra edizione. |
genius |
Inserito il - 13/10/2007 : 13:22:52 vabè in italiano mezzosangue significa ibrido per gli esseri viventi... quindi ci sta tutto... |
DartFener |
Inserito il - 13/10/2007 : 13:02:28 Non sapete quante cose vi perdete, per esempio al discorso iniziale del 4 anno Dumbledore (Silente) dice:"underage students will not be allowed to the triwizard tournament (torneo tremaghi)" e Fred dice "You must be joking!" "No, it isn't a joke, Mr Weasley. But now you mention it, I heard a not bad one over the summer, about a banshee and a troll that enter in a pub..." "ehm ehm" dice la mcgonagall (mcgranitt).
Questo episodio nn ricordo come l'hanno tradotto ma in italiano non esiste una parola come joke che significa sia scherzo che barzelletta.
E comunque per la cronaca nel 1 libro Seamus dice "sono mezzo sangue, mio padre è un babbano e mia madre è una strega" E allora Snape nel 6 libro perchè non è mezzo sangue (<MEZZO><SPACE><SANGUE>) visto che è il figlo di un certo Snape babbano e una certa Eileen (circa) Prince? Forse ai cattivi bisogna dire mezzosangue.
Da notare che mezzosangue non è affatto giusto visto che mudblood è sangue di fango-sangue pazzo. Avrebbero dovuto tradurre in "ibrido" o qualcosa del genere. Leggendo in inglese da il giusto effetto leggere "mudblood", in italiano "mezzosangue" sembra che stanno parlando di un cavallo da ippodromo...
Un complimento a chi ha letto tutto il mio chilometrico post. |
Faffachan |
Inserito il - 12/10/2007 : 19:16:07 Esatto. |
Dragon83 |
Inserito il - 12/10/2007 : 16:53:36 Citazione: Messaggio inserito da Faffachan
Per non parlare dei mezzosangue e dei purosangue (e i mudblood?), dei Goblin che diventano Folletti, dei Troll che diventano Mostri...
è scandaloso tutto ciò. E io che mi rammaricavo perchè il cofanetto con il libri a forma di valigia era solo per la versione inglese e americana. Mi sa che conviene leggere l'originale |
Faffachan |
Inserito il - 12/10/2007 : 16:45:28 Per non parlare dei mezzosangue e dei purosangue (e i mudblood?), dei Goblin che diventano Folletti, dei Troll che diventano Mostri... |
marymichan |
Inserito il - 12/10/2007 : 16:13:36 se dici questo...ti quoto in pieno e quoto anche quello che dice faffa. Ancora ricordo lo scandalo del medaglione tradotto come lucchetto. Spero solo che essendo un oggetto fondamentale nell'ultimo libro,nn sia ancora tradotto con lucchetto -.- .
|
DartFener |
Inserito il - 12/10/2007 : 15:30:55 Voi sapete che cosa è il "lucchetto che nessuno riuscì ad aprire"? in english è "a locket that none of them could open". Locket che sarebbe una specie di medaglione che si apre e dentro ha una foto. Per fare un altro po' di cultura lucchetto in inglese è locker o lock.
Marymichan: il fatto che la parola reliquie non ti piaccia non centra con il fatto che tradurre "hallows" con "doni" è uno scandalo. Secondo me i traduttori non sanno che significa hallows e allora hanno tirato fuori una parola che ci stava bene con la storia.
Ora capisco perchè ci mettono 6 mesi x tradurre un libro, con tutte le lacune che hanno lo devono riscrivere completamente!!! |
Faffachan |
Inserito il - 12/10/2007 : 15:24:28 Citazione: Messaggio inserito da ivan
quindi tu dici che i traduttori pagati per tradurre happy potter non sono buoni? e chi chiamiamo allora? luca giurato?
No Ivan anche senza arrivare a Luca Giurato non sono buone le traduzioni italiane di Harry Potter. Ci mettono mesi e mesi per poi rifilarci certe castronerie... |
ReiAsaka |
Inserito il - 12/10/2007 : 11:48:49 Citazione: Messaggio inserito da ivan
Citazione: Messaggio inserito da DartFener
Ma io ho sempre pensato che si chiamasse Harry Fotter... Ho letto anche tutti e sette i libri in inglese e li sta scritto Harry Fucker
E comunque il titolo Doni della Morte è una cosa assurda, perchè in english sarebbe stato Death's Gifts Non sanno usare il loro cervello i traduttori: Deathly è una parola strana che non è "mortale"(Deadly) nel senso che provoca la morte ma deve essere una parola che dica "relativo alla morte" e Hallows è "reliquie" il che va benissimo con la storia raccontata dato che i Deathly Hallows sono oggetti antichi...
quindi tu dici che i traduttori pagati per tradurre happy potter non sono buoni? e chi chiamiamo allora? luca giurato?
non oso immaginare cosa tirerebbe fuori... |
marymichan |
Inserito il - 12/10/2007 : 11:44:52 bo sinceramente a me piace il titolo "doni della morte" perchè sono in effetti doni che la morte fa ai tre fratelli... le reliquie oltre ad essere antiche sono reperti...qualcosa di trovato... Nella storia nulla viene trovato ma donato... |
ivan |
Inserito il - 12/10/2007 : 02:03:40 Citazione: Messaggio inserito da DartFener
Ma io ho sempre pensato che si chiamasse Harry Fotter... Ho letto anche tutti e sette i libri in inglese e li sta scritto Harry Fucker
E comunque il titolo Doni della Morte è una cosa assurda, perchè in english sarebbe stato Death's Gifts Non sanno usare il loro cervello i traduttori: Deathly è una parola strana che non è "mortale"(Deadly) nel senso che provoca la morte ma deve essere una parola che dica "relativo alla morte" e Hallows è "reliquie" il che va benissimo con la storia raccontata dato che i Deathly Hallows sono oggetti antichi...
quindi tu dici che i traduttori pagati per tradurre happy potter non sono buoni? e chi chiamiamo allora? luca giurato? |
DartFener |
Inserito il - 11/10/2007 : 20:16:14 Ma io ho sempre pensato che si chiamasse Harry Fotter... Ho letto anche tutti e sette i libri in inglese e li sta scritto Harry Fucker
E comunque il titolo Doni della Morte è una cosa assurda, perchè in english sarebbe stato Death's Gifts Non sanno usare il loro cervello i traduttori: Deathly è una parola strana che non è "mortale"(Deadly) nel senso che provoca la morte ma deve essere una parola che dica "relativo alla morte" e Hallows è "reliquie" il che va benissimo con la storia raccontata dato che i Deathly Hallows sono oggetti antichi... |
Faffachan |
Inserito il - 05/10/2007 : 16:55:35 Io con nonciclopedia ho scoperto chi è Luca Giurato. |
ivan |
Inserito il - 05/10/2007 : 10:34:55 Citazione: Messaggio inserito da Dragon83
Citazione: Messaggio inserito da marymichan
Non ho parole
Citazione:
Curiosità
* Harry si fa di Cioccorane. * Harry è emo. * Harry è innamorato di tua sorella. * Harry ha vinto l'oscar come peggior attore protagonista. * Harry in realtà non è gay. Ha infatti recentemente dichiarato di provare una forte attrazione verso Bill Kaulitz. * Harry Potter (come tutti gli altri personaggi della saga) in realtà è satanista.
quoto, avete dei gravi problemi
la lista mostra chiaramente come chi ha dei problemi sia henry potter |
Dragon83 |
Inserito il - 05/10/2007 : 10:19:18 Citazione: Messaggio inserito da marymichan
Non ho parole
Citazione:
Curiosità
* Harry si fa di Cioccorane. * Harry è emo. * Harry è innamorato di tua sorella. * Harry ha vinto l'oscar come peggior attore protagonista. * Harry in realtà non è gay. Ha infatti recentemente dichiarato di provare una forte attrazione verso Bill Kaulitz. * Harry Potter (come tutti gli altri personaggi della saga) in realtà è satanista.
quoto, avete dei gravi problemi |
AlartZero |
Inserito il - 05/10/2007 : 10:08:51 mi sa che non sai tradurre :D
(divertente pero) |
DartFener |
Inserito il - 05/10/2007 : 09:50:28 Ecco la frase finale di Deathly Hallows:
"Dopo aver investito il malvagio Voldemort ed averlo più volte 'ricalcato' a terra, Harry scese dall'auto che aveva rubato. Guardando verso la carcassa del suo arcinemico disse: - Ora non sono solo io ad avere una cicatrice - ."
JK Rowling - Harry Potter and the Deathly Hallows (trad.) |
AlartZero |
Inserito il - 29/09/2007 : 15:40:02 perche non avete visto da nonciclopedia le informazioni riguardanti bimbominchia e truzzo?? |