Autore |
Discussione |
Faffachan
Utente a Cavallo
Regione: Puglia
Prov.: BA
Città: Bari
|
Inserito il - 05/10/2007 : 16:55:35
|
Io con nonciclopedia ho scoperto chi è Luca Giurato. |
FAFFACHAN |
|
|
DartFener
Utente medio
Regione: Estero
Prov.: Estero
Città: Flatulandia
|
Inserito il - 11/10/2007 : 20:16:14
|
Ma io ho sempre pensato che si chiamasse Harry Fotter... Ho letto anche tutti e sette i libri in inglese e li sta scritto Harry Fucker
E comunque il titolo Doni della Morte è una cosa assurda, perchè in english sarebbe stato Death's Gifts Non sanno usare il loro cervello i traduttori: Deathly è una parola strana che non è "mortale"(Deadly) nel senso che provoca la morte ma deve essere una parola che dica "relativo alla morte" e Hallows è "reliquie" il che va benissimo con la storia raccontata dato che i Deathly Hallows sono oggetti antichi... |
Giocate al browsergame che sto aiutando a sviluppare: NoirGame Visitate il mio blog! Date un'occhiata e diffondete per favore: 11 settembre FORZA INTER facciamo 5! Se siete bloccati in un qualsiasi gioco per una qualsiasi consolle e conoscete l'inglese cliccate qui ___
|
|
|
ivan
Rock n' Goal
|
Inserito il - 12/10/2007 : 02:03:40
|
Citazione: Messaggio inserito da DartFener
Ma io ho sempre pensato che si chiamasse Harry Fotter... Ho letto anche tutti e sette i libri in inglese e li sta scritto Harry Fucker
E comunque il titolo Doni della Morte è una cosa assurda, perchè in english sarebbe stato Death's Gifts Non sanno usare il loro cervello i traduttori: Deathly è una parola strana che non è "mortale"(Deadly) nel senso che provoca la morte ma deve essere una parola che dica "relativo alla morte" e Hallows è "reliquie" il che va benissimo con la storia raccontata dato che i Deathly Hallows sono oggetti antichi...
quindi tu dici che i traduttori pagati per tradurre happy potter non sono buoni? e chi chiamiamo allora? luca giurato? |
Il mio romanzo in vendita (anche download): http://www.lulu.com/product/paperback/mozart-tesla-e-questa-birra-doppio-malto/11036535 |
|
|
marymichan
UtenteSSa Centroniana
Regione: Puglia
Prov.: Bari
Città: Molfetta
|
Inserito il - 12/10/2007 : 11:44:52
|
bo sinceramente a me piace il titolo "doni della morte" perchè sono in effetti doni che la morte fa ai tre fratelli... le reliquie oltre ad essere antiche sono reperti...qualcosa di trovato... Nella storia nulla viene trovato ma donato... |
http://hpunofficialforum.forumcommunity.net/ |
|
|
ReiAsaka
Utente Dark
Regione: Puglia
Prov.: Bari
Città: Bari
|
Inserito il - 12/10/2007 : 11:48:49
|
Citazione: Messaggio inserito da ivan
Citazione: Messaggio inserito da DartFener
Ma io ho sempre pensato che si chiamasse Harry Fotter... Ho letto anche tutti e sette i libri in inglese e li sta scritto Harry Fucker
E comunque il titolo Doni della Morte è una cosa assurda, perchè in english sarebbe stato Death's Gifts Non sanno usare il loro cervello i traduttori: Deathly è una parola strana che non è "mortale"(Deadly) nel senso che provoca la morte ma deve essere una parola che dica "relativo alla morte" e Hallows è "reliquie" il che va benissimo con la storia raccontata dato che i Deathly Hallows sono oggetti antichi...
quindi tu dici che i traduttori pagati per tradurre happy potter non sono buoni? e chi chiamiamo allora? luca giurato?
non oso immaginare cosa tirerebbe fuori... |
Rei
La vita è tutto ciò che ti succede mentre tu fai altri progetti.
((Il vino fa buon sangue)AND(Buon sangue non mente))=>(In vino veritas)
"Non è difficile essere padroni di qualcosa. O di tutto. Basta solo sapere che è tuo e lasciare che faccia la sua vita." Neil Gaiman |
|
|
Faffachan
Utente a Cavallo
Regione: Puglia
Prov.: BA
Città: Bari
|
Inserito il - 12/10/2007 : 15:24:28
|
Citazione: Messaggio inserito da ivan
quindi tu dici che i traduttori pagati per tradurre happy potter non sono buoni? e chi chiamiamo allora? luca giurato?
No Ivan anche senza arrivare a Luca Giurato non sono buone le traduzioni italiane di Harry Potter. Ci mettono mesi e mesi per poi rifilarci certe castronerie... |
FAFFACHAN |
|
|
DartFener
Utente medio
Regione: Estero
Prov.: Estero
Città: Flatulandia
|
Inserito il - 12/10/2007 : 15:30:55
|
Voi sapete che cosa è il "lucchetto che nessuno riuscì ad aprire"? in english è "a locket that none of them could open". Locket che sarebbe una specie di medaglione che si apre e dentro ha una foto. Per fare un altro po' di cultura lucchetto in inglese è locker o lock.
Marymichan: il fatto che la parola reliquie non ti piaccia non centra con il fatto che tradurre "hallows" con "doni" è uno scandalo. Secondo me i traduttori non sanno che significa hallows e allora hanno tirato fuori una parola che ci stava bene con la storia.
Ora capisco perchè ci mettono 6 mesi x tradurre un libro, con tutte le lacune che hanno lo devono riscrivere completamente!!! |
Giocate al browsergame che sto aiutando a sviluppare: NoirGame Visitate il mio blog! Date un'occhiata e diffondete per favore: 11 settembre FORZA INTER facciamo 5! Se siete bloccati in un qualsiasi gioco per una qualsiasi consolle e conoscete l'inglese cliccate qui ___
|
|
|
marymichan
UtenteSSa Centroniana
Regione: Puglia
Prov.: Bari
Città: Molfetta
|
Inserito il - 12/10/2007 : 16:13:36
|
se dici questo...ti quoto in pieno e quoto anche quello che dice faffa. Ancora ricordo lo scandalo del medaglione tradotto come lucchetto. Spero solo che essendo un oggetto fondamentale nell'ultimo libro,nn sia ancora tradotto con lucchetto -.- .
|
http://hpunofficialforum.forumcommunity.net/ |
|
|
Faffachan
Utente a Cavallo
Regione: Puglia
Prov.: BA
Città: Bari
|
Inserito il - 12/10/2007 : 16:45:28
|
Per non parlare dei mezzosangue e dei purosangue (e i mudblood?), dei Goblin che diventano Folletti, dei Troll che diventano Mostri... |
FAFFACHAN |
|
|
Dragon83
Padawan
Regione: Puglia
Città: Foggia
|
Inserito il - 12/10/2007 : 16:53:36
|
Citazione: Messaggio inserito da Faffachan
Per non parlare dei mezzosangue e dei purosangue (e i mudblood?), dei Goblin che diventano Folletti, dei Troll che diventano Mostri...
è scandaloso tutto ciò. E io che mi rammaricavo perchè il cofanetto con il libri a forma di valigia era solo per la versione inglese e americana. Mi sa che conviene leggere l'originale |
|
|
Faffachan
Utente a Cavallo
Regione: Puglia
Prov.: BA
Città: Bari
|
Inserito il - 12/10/2007 : 19:16:07
|
Esatto. |
FAFFACHAN |
|
|
DartFener
Utente medio
Regione: Estero
Prov.: Estero
Città: Flatulandia
|
Inserito il - 13/10/2007 : 13:02:28
|
Non sapete quante cose vi perdete, per esempio al discorso iniziale del 4 anno Dumbledore (Silente) dice:"underage students will not be allowed to the triwizard tournament (torneo tremaghi)" e Fred dice "You must be joking!" "No, it isn't a joke, Mr Weasley. But now you mention it, I heard a not bad one over the summer, about a banshee and a troll that enter in a pub..." "ehm ehm" dice la mcgonagall (mcgranitt).
Questo episodio nn ricordo come l'hanno tradotto ma in italiano non esiste una parola come joke che significa sia scherzo che barzelletta.
E comunque per la cronaca nel 1 libro Seamus dice "sono mezzo sangue, mio padre è un babbano e mia madre è una strega" E allora Snape nel 6 libro perchè non è mezzo sangue (<MEZZO><SPACE><SANGUE>) visto che è il figlo di un certo Snape babbano e una certa Eileen (circa) Prince? Forse ai cattivi bisogna dire mezzosangue.
Da notare che mezzosangue non è affatto giusto visto che mudblood è sangue di fango-sangue pazzo. Avrebbero dovuto tradurre in "ibrido" o qualcosa del genere. Leggendo in inglese da il giusto effetto leggere "mudblood", in italiano "mezzosangue" sembra che stanno parlando di un cavallo da ippodromo...
Un complimento a chi ha letto tutto il mio chilometrico post. |
Giocate al browsergame che sto aiutando a sviluppare: NoirGame Visitate il mio blog! Date un'occhiata e diffondete per favore: 11 settembre FORZA INTER facciamo 5! Se siete bloccati in un qualsiasi gioco per una qualsiasi consolle e conoscete l'inglese cliccate qui ___
|
|
|
genius
dott. ing. cav. ...FN
Regione: Puglia
Prov.: Bari
Città: Molfetta - Caput Mundi
|
Inserito il - 13/10/2007 : 13:22:52
|
vabè in italiano mezzosangue significa ibrido per gli esseri viventi... quindi ci sta tutto... |
"...e se non hai morale e se non hai passione se nessun dubbio ti assale perché la sola ragione che ti interessa avere è una ragione sociale soprattutto se hai qualche dannata guerra da fare non farla nel mio nome non farla nel mio nome che non hai mai domandato la mia autorizzazione se ti difenderai non farlo nel mio nome che non hai mai domandato la mia opinione..."
Un blog farlocco |
|
|
Faffachan
Utente a Cavallo
Regione: Puglia
Prov.: BA
Città: Bari
|
Inserito il - 13/10/2007 : 20:15:28
|
Mudblood vuol dire sangue di fango, Sanguesporco... quindi nella versione inglese abbiamo tre diverse categorie di maghi: - Purosangue (entrambi i genitori maghi. Esempio: Ron Weasley, Harry Potter) - Mezzosangue (un genitore babbano e l'altro mago. esempio: Voi-Sapete-Chi, Severus Piton) - Sanguesporco (entrambi i genitori babbani. Esempio: Hermione Granger). Ai fini della trama dal quinto libro in poi (ma in massima parte nel settimo) e' importantissima questa distinzione in 3 categorie, e non 2, come invece sara' nella traduzione italiana!!! Diciamo che se i mezzosangue sono tollerati, i Sanguesporco sono considerati la "feccia" del mondo dei maghi, e questa differenza e' cruciale! Non so a questo punto che pezze a colori metteranno per giustificare la mancanza della parola nella nostra edizione. |
FAFFACHAN |
|
|
DartFener
Utente medio
Regione: Estero
Prov.: Estero
Città: Flatulandia
|
Inserito il - 14/10/2007 : 15:52:40
|
Be, si inventeranno qualcosa in 6 mesi... |
Giocate al browsergame che sto aiutando a sviluppare: NoirGame Visitate il mio blog! Date un'occhiata e diffondete per favore: 11 settembre FORZA INTER facciamo 5! Se siete bloccati in un qualsiasi gioco per una qualsiasi consolle e conoscete l'inglese cliccate qui ___
|
|
|
Discussione |
|